“That Explains It!”
By Lynn Silvernale
WORD Ministries: ABWE's International Translation, Literacy,
and ESL Ministries
A key focus of missions today is to partner with national believers,
equipping and encouraging them as they become leaders in the ministry.
ABWE's new WORD Ministries is especially concerned with equipping
nationals to do the work of Bible and literature translation and
literacy teaching, both of which are vital to our main objective,
church planting. How do you win people to Christ and establish growing
churches without the Word of God in their language? Or what do you
do when you have the Word of God in the local language, but the
people you are working with have never learned to read? Or what
if you have people who can read, but no literature to give them
to further their Christian growth? No Sunday school lessons for
the new church to teach its children? No tracts to use for evangelism?
Translation and literacy programs are vital to the global church-planting
effort, but they involve activities that missionaries are not able
to do alone. Only mother-tongue speakers of the local language are
able to do a satisfactory job of translating the Bible and other
Christian material into their language. They are essential partners
in translation and literacy projects. WORD Ministries comes alongside
to give on-site training in translation practice and principles
and in how to check a translation, so that the national translators
and reviewers are equipped to do their job. We are available to
work with nationals in constructing literacy primers in their language
and then teaching them how to use those materials to teach others.
In this way, we prepare them to be laborers together with us and
with God in planting, watering, and reaping the harvest. As they
do their job of translating, pastors and Christian teachers are
being equipped with the life-giving word of truth which enables
them to do their work. In the words of one national pastor when
he first held in his hand a copy of the New Testament in his language:
“Now we have no more excuse for not obeying God's commands. Now
we can read and understand them.”
Translating for Meaning
It is usually impossible to translate idioms (unique cultural expressions)
from one language to another, so often the translator has to simply
express the sense of the idiom. Occasionally the language happens
to have an idiom which expresses the same meaning. At a recent training
session for national translators, I gave Deuteronomy 23:3 as an
example. The Hebrew original of this verse says that no Ammonite
or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of
the Lord “even down to the tenth generation.” I had always understood
this to mean that after the tenth generation those people could
enter the assembly. However, when we were translating this verse
our Hebrew scholar explained that “tenth generation” is a Hebrew
idiom which means “forever.” So the verse really says that no Ammonite
or Moabite can ever enter the assembly of the Lord. We could have
translated it as an explanation, but our national partners showed
us a similar idiom in their language; “fourteenth generation,” which
also has the meaning of “forever.” So we used “fourteenth generation”
to translate this verse, in order to convey the correct meaning.
When I finished explaining this, one translator suddenly burst out,
“That explains it!” with an expression of amazement on his face.
Then he told us about his Muslim neighbor who has come several times
to his house to discuss or argue about the Bible. This man had asked
our translator about this verse, “Why does this version say, ‘tenth
generation' and that one says ‘fourteenth generation?' If it's tenth
it can't be fourteenth, or if it's fourteenth it can't be tenth.”
The translator had not been able to give the man an explanation,
so he was delighted to finally hear one. He couldn't wait to get
home in order to give his friend the answer to his question.
Read more about WORD Ministries here
.
|
 |